Vyhledávat v databázi titulů je možné dle ISBN, ISSN, EAN, č. ČNB, OCLC či vlastního identifikátoru. Vyhledávat lze i v databázi autorů dle id autority či jména.

Projekt ObalkyKnih.cz sdružuje různé zdroje informací o knížkách do jedné, snadno použitelné webové služby. Naše databáze v tuto chvíli obsahuje 3005932 obálek a 920741 obsahů českých a zahraničních publikací. Naše API využívá většina knihoven v ČR.

Registrovat »    Zapomenuté heslo?

Bible : Písmo svaté Starého a Nového zákona : (včetně deuterokanonických knih)

Autor: [Bible. Starý a Nový zákon. Ekumenický překlad. Česky]
Rok: 1996, c1985
ISBN: 9788085810110
NKP-CNB: cnb000120639
OCLC Number: (OCoLC)35816304
OCLC Number: (ocolc)35816304
OKCZID: 110313143
Vydání: 7. přeprac. vyd., (5. vyd. v České biblické společnosti)

Citace (dle ČSN ISO 690):
Bible: Písmo svaté Starého a Nového zákona : (včetně deuterokanonických knih). 7. přeprac. vyd., (5. vyd. v České biblické společnosti). Praha: Česká biblická společnost, 1996, c1985. 1007, 283 s., [8] s. map.

Hodnocení: 4.1 / 5 (1475 hlasů)


Další vydání

1. vyd. Rok vydání: c2011
2. souborné vyd., (1. vyd. bez poznámek) Rok vydání: 2010
6., přeprac. vyd., 4. vyd. v České biblické společnosti Rok vydání: 1995, c1985
9. vyd. Rok vydání: 2002
10. vyd., (2. opr. vyd.) Rok vydání: 2004
11. vyd., (9. přepr. v České biblické společnosti) Rok vydání: 1998
12. vyd., (3. opr. vyd.) Rok vydání: 2006
13. vydání (4. opravené vydání) Rok vydání: 2007
14. vyd., (5., opr. vyd.) Rok vydání: 2008
15. vyd., (3. opr. vyd.) Rok vydání: 2006
16., (7. opr.) vyd. Rok vydání: 2008
17., (8. opr.) vyd. Rok vydání: 2009
18. (9. opravené) vydání Rok vydání: 2012



Anotace

Tradice českého překladu biblického textu je velmi stará a v tomto ohledu se můžeme srovnávat s velkými kulturně vyspělými zeměmi. V době, kdy byla celá Bible přeložena do češtiny, mělo svůj překlad do mateřského jazyka jen pět zemí. První české překlady biblického textu vznikaly v klášterech a obsahovaly bohoslužebné texty – především žalmy a evangelia. K nejvýznamnějším českým překladům nepochybně patří Bible kralická (1579-1594) z protestantského prostředí a Bible svatováclavská (1677-1715) z prostředí katolického. Oba překlady byly velmi oblíbené a dlouho používané. Jejich jazyk však byl již pro čtenáře 20. století stále vzdálenější. Byly sice snahy o revizi kralického překladu, ale brzy se ukázalo, že tato cesta není možná.

Zdroj anotace: OKCZ - ANOTACE Z WEBU



Dostupné zdroje

Přidat komentář a hodnocení

TOPlist